Liaison/B2B Interpreting consists of the language mediation between two or more parties, where the parties are translated by the interpreter at short intervals. Liaison/B2B Interpreting does not require any particular tools and can be carried in in any setting.
Liaison/B2B Interpreting is ideal for trade shows, B2B meetings, industry fairs, product presentations, work groups and company visits.
Consecutive interpreting means that the interpreter takes notes, using a special technique, while the speaker is speaking and then translates the message into the other language. The interpreter and the speaker each speak, in turn, for about 5 minutes, so the length of the meeting is considerably longer and it will almost double the length of the speaker’s speech. Consecutive interpreting does not require any particular tools or pieces of equipment, but the interpreter needs an aid (e.g. A table) to take notes and they generally are close to the speaker.
Consecutive is best suited for: interviews, book presentations, product presentations.
Simultaneous interpreting means that the interpreter translates what is being said in real time, while the speaker is speaking. The interpreter listens to the speech using a pair of headphones and translates in real time for the audience. Simultaneous interpreting requires a sound-proof booth and headsets for the audience. In some cases, simultaneous interpreting may be provided using a bidule system, which is commonly used for guided tours. For assignments lasting more than an hour two interpreters for each language combination are required.
Simultaneous interpreting is best suited for conferences with speakers who speak a different language from that of a great part of the audience.
Whispered interpreting means that the interpreter translates what is being said in real time, while the speaker is speaking. Unlike simultaneous interpreting, in this modality the translation is whispered into the ear of the listener. The interpreter translates for a maximum of 3 people and the organizers must make sure that the interpreter is in the best conditions to listen to the speaker (with the help of a pair of headphones or simply by being in a place with excellent acoustics.
Whispered interpreting does not require any specific equipment and is best suited for conferences in which the speaker’s language is not intelligible to a maximum of three people in the audience. This technique is also often combined with consecutive interpreting during interviews.