ILENIA MONTANA

COMBINACIONES LINGÜÍSTICAS

información personal

Quién soy

¡Hola a todos! Me llamo Ilenia. En la vida me gusta reservar vuelos y encerrarme en cabina durante las conferencias, ponerme los cascos y hablar traduciendo lo que alguien está diciendo en otro idioma. Lo hago mientras controlo lo que estoy diciendo, pienso, respiro pero sobre todo sonrío. ¿Locura? Tal vez. Pero me encanta y este detalle siempre les viene bien a mis clientes. Soy intérprete nativa de italiano, mis lenguas de trabajo: español, inglés y alemán. Soy miembro de la Asociación Italiana de Traductores e Intérpretes (AITI, N. 220062) . mis lenguas de trabajo: español, inglés y alemán. En alemán trabajo sólo para interpretaciones de enlaces/bilaterales puesto que es mi tercer idioma. Actualmente, vivo en Italia y estoy disponible para viajes de negocios nacionales e internacionales.

Graduada en Traducción e Interpretación en la Universidad Scuola Superiori per Mediatori Linguistici de Pisa (Italia) con Máster en Interpretación de Conferencias de la Universidad Civica Scuola per Interpreti e Traduttori (ISIT Milán) de Italia. Dicho título está acreditado por la Universidad de Estrasburgo, por la DG Interpretación de la Unión Europea y por la Dirección General de Interpretación del Parlamento Europeo (DG INTE) y de la Comisión Europea (SCIC). Adicionalmente, he completado mi formación de postgrado con un Máster en Estudios Europeos en la Universidad de Sevilla. Además, he tenido la oportunidad de estudiar mi último año del grado en España, concretamente en Córdoba, gracias al programa Erasmus+. Mi estancia en España me permitió desarrollar mi capacidad para traducir e interpretar siempre desde y hacia el español (inglés<>español, alemán<>español). Fue en Córdoba, mientras realizaba el Erasmus (2014), donde tuve mi primera experiencia como intérprete en en un contexto profesional: trabajé como voluntaria en simultánea de inglés a español en la Conferencia Internacional sobre los deshaucios.

¿Cómo puedo ayudarte?

  • Interpretación simultánea
  • Interpretación consecutiva
  • Interpretación susurrada
  • Interpretación de enlace o de negocios
  • Interpretación B2B
  • Interpretación remota
  • Traducción comercial
  • Traducción económica y financiera
  • Traducción jurada (Italia)
  • Traducción editorial
  • Traducción especializada
  • Revisión de textos (italiano)

Sectores de especialización gracias a mi experiencia laboral: I+D, Sector manufacturero, Producción y máquinas industriales, Textil, Peletería, Diseño de Interior, Gastronomía, Industria náutica, Industria marítima (militar), Derechos Humanos, Agricultura, Sector del mármol, Fondos y Proyectos Europeos, Moda y Diseño, Economía y Finanza, Sector Horeca, Food&Beverage, Negocios, Sector editorial, Informes jurídicos/económicos financieroros (entre otros).

Sectores de especialización gracias a mis estudios: Derecho y economía de la Unión Europea, Tratados Europeos, Macroeconomía, Instituciones Europeas, Asuntos Internacionales, Asuntos Europeos, Geopolítica Europea, Política española, derechos humanos, bilingüismo, Ciencias, Política Española, Política Europea (entre otros).

Amo mi trabajo también porque me permite enfrentarme con temáticas cada vez diferentes y siempre aprender cosas nuevas. Por lo tanto, no dudes en contactarme para temas diferentes de los indicados. Ser una profesional implica disfrutar de un bagaje de conocimientos para emprender el estudio de materias nuevas que traducir o interpretar. ¡Empecemos!