BLOG

La vita del traduttore e interprete raccontata da CIT

Seguici sui nostri social!

Ultimi articoli

Affrontare ed evitare il burnout

Affrontare ed evitare il burnout

Il burnout è il collasso mentale e/o fisico causato dall’eccessivo lavoro. Interpreti e traduttori, come tutti i lavoratori dipendenti e i liberi professionisti, possono esservi soggetti ed è importante riconoscerlo, affrontarlo e, quando possibile, evitarlo.

leggi tutto
Interpretazione telefonica e conference call

Interpretazione telefonica e conference call

Un interprete ricorre all’interpretazione telefonica o alla conference call quando non può trovarsi nello stesso luogo dei fruitori della sua traduzione. In questo articolo esaminerò le modalità interpretative e le occasioni in cui un interprete può lavorare a distanza, per poi soffermarmi sui vantaggi e gli svantaggi per interpreti e clienti che utilizzano il remote interpreting.

leggi tutto
Chuchotage, questo (s)conosciuto

Chuchotage, questo (s)conosciuto

Lo chuchotage è una tecnica molto diffusa, ma spesso misteriosa. Con questo articolo, CIT cerca di fare luce sulla cosiddetta interpretazione sussurrata: in cosa consiste, quando è consigliata, quali sono i lati negativi e come si può associare all’interpretazione consecutiva.

leggi tutto
Coronavirus: le domande e risposte dell’Organizzazione Mondiale della Sanità tradotte in italiano

Coronavirus: le domande e risposte dell’Organizzazione Mondiale della Sanità tradotte in italiano

Stiamo assistendo alla diffusione del virus che causa COVID-19, comunemente chiamato coronavirus. Al momento stiamo vivendo un’emergenza sanitaria a livello nazionale e regionale, in particolare in Lombardia. Ne sentiamo di ogni, siamo bombardati di informazioni, ma spesso si tratta di informazioni non verificate da fonti non ufficiali. Ecco perché i traduttori professionisti di CIT hanno deciso di creare una serie di articoli informativi sul COVID-19 basati su informazioni provenienti dalla massima autorità sanitaria mondiale, l’Organizzazione Mondiale della Sanità. Ecco la traduzione in italiano di un documento di domande e risposte creato dall’OMS sul COVID-19.

leggi tutto

I più letti

Le criticità dell’interpretazione e come affrontarle con la collaborazione tra cliente e interprete

Le criticità dell’interpretazione e come affrontarle con la collaborazione tra cliente e interprete

L’interpretazione, che sia per una trattativa commerciale o per una conferenza, nasconde sempre molte difficoltà. In questo articolo vorrei analizzare in modo schematico le criticità dell’interpretazione, spiegando da cosa derivano, come si possono affrontare e soprattutto come il cliente può collaborare con l’interprete per aggirare queste problematiche e organizzare un evento di successo.

leggi tutto
Interpreti e simultanea: cosa succede al cervello mentre si è in cabina?

Interpreti e simultanea: cosa succede al cervello mentre si è in cabina?

Una delle domande più frequenti che mi vengono poste dopo aver tradotto in simultanea è “ma come fate voi interpreti a tradurre subito all’istante? È una cosa difficilissima!”. L’ultima volta che mi sono trovato a rispondere a questa domanda, ne ho approfittato per parlare brevemente di cosa, secondo alcune ricerche, succede al cervello degli interpreti simultaneisti.

leggi tutto
Mi serve un interprete: e ora che faccio?

Mi serve un interprete: e ora che faccio?

Vi è mai capitato di dover organizzare un convegno, una riunione, una conferenza, una visita in azienda etc. per rendervi conto a un certo punto che vi serve un interprete? Appena cominciate a documentarvi però, vi scontrate con una vera e propria barriera fatta di concetti strani e nomi astrusi che vi vengono sciorinati da noi esperti del settore. Non preoccupatevi, questo articolo può essere una facile guida senza pretese per comprendere questo strano e articolato mondo dell’interpretazione.

leggi tutto