BLOG

La vita del traduttore e interprete raccontata da CIT

Seguici sui nostri social!

Interpretazione consecutiva: la nascita di un simbolo

Interpretazione consecutiva: la nascita di un simbolo

Come si arriva da una parola a un simbolo? Che associazioni mentali si fanno per inventare quei piccoli scarabocchi che concentrano lunghi significati? Francesca ce lo spiega con degli esempi visivi, per farci entrare nella mente degli interpreti e capire come si inventa un simbolo per l’interpretazione consecutiva

leggi tutto
Interpretazione consecutiva: come affrontare insidie e difficoltà

Interpretazione consecutiva: come affrontare insidie e difficoltà

In questo articolo vi spieghiamo come gli interpreti affrontano testi complessi in consecutiva, sviluppando strategie per prendere note al meglio. A volte ci capitano concetti sui quali possiamo prepararci in anticipo, ma l’elemento inaspettato è sempre dietro l’angolo. In questo caso come prendiamo appunti per aggirare il problema? Ve lo racconto in questo articolo!

leggi tutto
Interpretazione consecutiva: il mistero degli appunti

Interpretazione consecutiva: il mistero degli appunti

La particolare tecnica di presa note per l’interpretazione consecutiva affascina sempre tutti. In questo articolo vi raccontiamo come funzionano i simboli, la divisione del foglio, le abbreviazioni e tutti i trucchi del mestiere… in breve, ecco svelato il mistero degli appunti di un interprete!

leggi tutto
Interpretazione consecutiva: pro e contro

Interpretazione consecutiva: pro e contro

In un servizio di interpretazione consecutiva, l’interprete traduce oralmente “consecutivamente” un discorso servendosi delle proprie note ma soprattutto della propria memoria.
In questo articolo passeremo in rassegna i vantaggi e gli svantaggi di questa tecnica, vedremo perché un cliente dovrebbe optare per un servizio di interpretazione consecutiva piuttosto che per una simultanea e in quali eventi è più adatta.

leggi tutto
Traduzione medica: la chirurgia delle parole

Traduzione medica: la chirurgia delle parole

La traduzione in campo medico è molto delicata. Il traduttore è un po’ il chirurgo delle parole, più che mai in questo campo così complicato. Così come ogni medico si specializza in una determinata branca, anche un traduttore si deve specializzare per affrontare i complicati testi medici.

leggi tutto
Le buone pratiche dell’oratore

Le buone pratiche dell’oratore

La capacità oratoria rappresenta un elemento fondamentale per la resa dell’interprete, ecco perché in questo articolo vi spiego quali sono le regole d’oro del public speaking per coinvolgere il pubblico e aiutare anche l’interprete a tradurre al meglio.

leggi tutto
Tradurre lo humour: missione impossibile?

Tradurre lo humour: missione impossibile?

Lo humour è strettamente legato alla cultura di un Paese, è quindi difficile riuscire a trasporlo in una lingua diversa da quella in cui viene concepito. Più che mai, quindi, il professionista incaricato di tradurre o interpretare una barzelletta, o anche una semplice battuta, deve essere estremamente abile nel trovare il giusto equilibrio tra fedeltà rispetto all’originale e resa comica nella lingua d’arrivo.

leggi tutto
Il bilinguismo e l’apprendimento delle lingue nei bambini bilingui

Il bilinguismo e l’apprendimento delle lingue nei bambini bilingui

Come fanno i bambini che crescono in una famiglia bilingue a parlare e capire due lingue, se per noi adulti è così laborioso l’apprendimento linguistico? Come devono comportarsi i genitori per crescere un figlio bilingue? Le ricerche scientifiche sfatano i miti e ci dicono che i bambini bilingui imparano le due lingue nello stesso modo di un bambino che ne impara solo una; la differenza fondamentale è che il bilingue deve imparare anche a distinguere tra le due lingue.

leggi tutto